(1'38") 严肃点儿!...... ["a kind of attitude+点儿" : used to tell/urge/advise sb. to adopt this attitude.]
(1'41") 谁也不许乱开玩笑。
(1'42") 要时刻保持X的风度......["时刻" : adv. (formal)=always; 保持风度 (“风度”=[graceful] bearing/manner) is a good collocation.]
(1'51")还是顺其自然好......["还是X好" : after consideration, it would still be better to X.]
(1'55") 以我为榜样,向我看齐......["向sb.(=RM)看齐": means "learn from sb., take sb. as a role model." This expression is mostly used for urging or encouraging someone to learn from this role model.]
#7, 8:[rhetorical questions]
(2'18") 你不就是来找麦苗的吗?
(3'03") 你不就是那个开饭馆的小勇吗?
(3'11") 你连我的声音都听不出来啦?......["听不出来" : can't recognize one's voice or a certain sound, or distinguish a sound from another.]
# 12-18: [typical Chinese New Year greetings, very good for this Chinese holiday season.]
(3'50") A: 祝大家新春大喜。 B: 同喜同喜。
(4'19") (这是)跟他学的。......[for "learn from him" in Chinese use "跟...学"]
(6'07") 祝您在新的一年里一帆风顺、天天向上。
(6'10") 祝你考试得满分。
(6'15") 祝您身体健康、万事如意、越活越年轻。
(6'19") 祝您事业有成、前途无量。
(6'24") 祝您的餐馆生意兴隆、财源滚滚。......[for business owners]
(6'27") 祝您孩子学习进步、快乐成长。
(6'33") 祝你早日把女朋友带回家。
(6'35") 哪壶不开你提哪壶!......[= you would have to bring up a subject that is a sore point or a topic of particular sensitivity…similar to “Don’t go there!”]
(6'41") 这是我练口语的好机会。
(6'56") 你真(的)干了啊?
(7'00") 客人敬酒,不能失礼。......[“when a guest makes a toast, one (the host) must not be disrespectful [i.e., you have to drink with the guest]”]
(7'12") 尊重女性是男士应有的风度。
(7'26") 这不是酒量不酒量的问题,这是保持形象的问题。......["这不是A不A的问题" : When "A" is a noun, it means "This has nothing to do with A." When "A" is a verb, it means "This isn’t a question of whether you A or not." When "A" is an adjective or adverb, it means "This isn’t a question of whether it is A." Usually "A" is a topic the other person has just mentioned.]
形象问题" Part-2
(0'56") 下面由我给大家表演节目。......[N.B. : only the preposition "由" can be used here when talking about taking on a task.]
(1'09") 喝高了 ......[=喝多了, which is more common]
(1'11") 在座的中国人 ;在座的各位嘉宾;在座的各位同事......[在座的… = “(those…) present,” referring to people attending the same gathering, meeting, party, etc.]
#4, 5, 10 [" 非要...(不可)" in most cases means "have to", e.g. "你非要用功学习不可." However, here it is being used to mean "insist on," and the person who says this is showing strong disagreement/displeasure.]
(2'41") 您非要睡沙发(不可)
(2'49") 还非说要保持中国老头的形象(不可)
(3'14") 你喝醉了那个样子,简直像个小孩。......[Here "简直" “simply, nothing short of…” shows the speaker's criticism. Sometimes "简直" can also be used for compliment, e.g."你的表现简直是十全十美(“simply perfect”)。"
(3'24") A: 我昨天什么样啊? B: 反正昨天您是喝多了,到底什么样,您可以自由想象。......["反正" means "anyway; anyhow", usually introduces a conclusion.]
(3'55") 我的形象毁了。......[This is a Topic-Comment structure. "形象" (“image”) collocates with "毁了" (“has been ruined”) or "保持" (“maintain”)]
(5'46")(做那么多事情)把你妈快累死了。......[This word is spoken by a mother to her son. The interesting thing is that the mother doesn’t say "把我快累死了" but rather, "把你妈快累死了" instead. The use of "你妈" emphasizes the mother-and -son relationship, which "我" doesn't do.]
罗援:这一次美国给了我们一个正当的理由,我们可以对外宣布不是中国威胁论,是美国威胁论,我没有挑战你美国核心战略利益,你美国明明知道我的核心战略利益,在两岸关系已经缓和的情况下,你节外生枝,你火上浇油,这是美国威胁论,不是中国威胁论。而且是你挑衅在先,我们在相应的做一些反制措施。所以我说这次给我们增加了一个非常正当的理由,我加强国防现代化建设,加强我的武器装备的研制、采购,是你美国给我逼出来的。 [Click here for getting abridged audio interview.]
在这种情况下,中国的贸易特别是对美国的贸易,现在正面对着非常严峻的一个形势。在这种情况下,我首先认为美国方面它应该对可能引起,中美之间贸易的这种贸易摩擦的升级要负全权的责任,当然另一方面中国的产品可能也要适当来调整自己出口的方向,来提高自己的产品在其他的市场上,打开新的一个销路。但是不管怎么样,中美之间的贸易摩擦正像何亚非副外长指出的那样,实际上是构成了在今年以至于相当长的一段时间内,中美之间关系发展一个很大的障碍,对此我们会表示高度关注。 [Click here for getting abridged audio interview.]